5 причин, почему двуязычный персонал не должен делать переводы

13 Мар by admin

5 причин, почему двуязычный персонал не должен делать переводы

Для большинства компаний двуязычные исполняемые файлы являются крупными активами, поскольку они могут вести бизнес на более чем одном языке. Тем не менее, есть одна задача, которую вы никогда не должны просить выполнять, и это делать ваши переводы для деловых целей, таких как перевод информации о вашей компании, бизнес-контракты, открытки, рекламные письма, информационные бюллетени, веб-сайт или даже рекламные объявления.

Вот п & # 39; Пять причин, почему ваши двуязычные исполняемые файлы не должны делать переводы!

1 — У них есть лучшие вещи, чем выполнение переводов задач.

Ваши сотрудники, конечно, высококвалифицированные специалисты, иначе они не будут входить в вашу команду. Однако, если они многоязычными, слишком часто они просят выполнять задачи по переводу для своего отдела и даже хуже для других отделов.

Без сомнения, тот факт, что они являются двуязычными, является одним из их активов, и вы должны максимально использовать это, но их опыт заключается в другом направлении, будь то продажа, маркетинг, бухгалтерский учет, управление проектами, реклама, HR , исследования или любые другие предназначены функции.

Позвольте мне задать вам вопрос: "Вы хотите, чтобы ваш финансовый директор выполнял ваш подбор персонала только потому, что он хороший с людьми?" Что ж, это совпадает с двуязычным персоналом, если они на самом деле не являются опытными, подготовленными или квалифицированными как переводчики; позвольте им блеснуть своим опытом, используя свои языковые навыки в своих интересах в других условиях, таких как ведение переговоров, презентаций, ведущих зарубежных проектов и тому подобное.

2 — Они не являются профессиональными переводчиками

Это может показаться очевидным, но я собираюсь это повторять: они не являются профессиональными переводчиками. Существует причина, почему это занимает как минимум 3 года обучения, и пару лет опыта быть квалифицированным для перевода точно. Еще больше времени для того, чтобы стать специалистом в конкретной области, такими медицинскими, информационными и юридическими переводами, нужно еще больше времени.

Профессиональные переводчики также используют специальные инструменты и памяти & # 39; Пять для перевода (похожи на глоссарий или словарь, но с вашим собственным вводом), чтобы гарантировать однородность использования жаргона вашей компании и обеспечение того, чтобы весь ваш материал отражал последовательный стиль написания переводчики обновляются с последними изменениями языка, такими как новые добавления в официальных словарей или грамматические изменения, опубликованные речевыми органами власти.

Часто профессиональные переводчики также могут форматировать ваши документы после перевода (также называются DTP — или настольными изданиями), так что они готовы к конечному пользования, независимо от того, это для печати, для презентации PowerPoint или для загрузки на ваш веб- сайт.

3 — это не потому, что вы свободно владеете иностранным языком, который вы можете точно перевести на этот язык.

Вы, возможно, свободно владеете или даже добьетесь родного уровня на родном языке, не является вашим родным языком, но это не значит, что вы будете знать, как точно переводить слова и выражения на этом языке, даже если вы вполне поймете их значение и использование. Ваш работник может свободно владеть несколькими языками, но неформально и без постоянного ссылки на свой язык.

Например, они, возможно, изучили содержание этого языка, рассматривая определения и значения слов, а не их переводы. И это не делает их способными переводить эти языки на свой родной язык до уровня профессионального переводчика, который учился и постоянно разбирает и просматривает значения и возможны различные переводы любого слова.

4. Носители языка могут передавать тонкости языка.

Перевод также передает тонкости слов и мыслей, приспосабливая текст к идеальному совпадение исходного документа и, самое главное, адаптируя его к его культурной и технической среды. Профессиональные переводчики всегда переводятся на родной язык, и в любой образом они являются хранителями их языка; они проводят свое время, изучая, исследуя и поддерживая его эволюцию.

Как известно, существует много вариантов английского языка в зависимости от того, являетесь ли вы из США, Великобритании или любой другой страны, владеет английским языком, и это касается испанских (США, Испании и стран Латинской Америки), французских (Франция, Канада, Швейцария, Бельгия и т.д.), португальский (Бразилия, Португалия). Профессиональные переводчики могут сотрудничать с другими лингвистами во всем мире, такими как рецензенты, чтобы обеспечить правильное воспроизведение и звучание нужных стран или регионов.

5 — Ваш двуязычный персонал для экономии времени, несомненно, будет искушенный использовать бесплатные инструменты онлайн-перевода.

Позвольте мне задать вам еще один вопрос: "Не могли бы вы воспользоваться бесплатным инструментом для набора персонала вместо вашей специальной команды по управлению персоналом для выбора и привлечения новых сотрудников без проведения интервью & # 39; й с ними?"

Машинные переводы и инструменты свободного перевода имеют свои цели, но их нужно использовать мудро, иначе вы должны создать некоторые ошибки перевода. Такой, как этот:

Российские заключенных & # 39; заключенные в тюрьмах Линкольна в Англии получили памфлет, который информировал их о в & # 39; тюрьму, в частности о "убойный завод" . Они, наверное, были освобождены, узнав, что "двор" собственно, перевод английского языка на русский язык "учебный двор".

Персональный переводчик бы взял его прямо сейчас!

Вы бы не хотели, чтобы ваша компания была зафиксирована в новостях для неправильного перевода, не так ли? Неправильные переводы могут привести к потере контракта с зарубежным поставщиком или даже хуже — потери клиента!

Эти 5 баллов подчеркивают некоторые причины, по которым вы не должны обращаться к двуязычных сотрудников с переводом ваших сообщений или любых других официальных документов. Но самое главное, он смотрит на риски, & # 39; связаны с тем, что вы требуете, чтобы ваш двуязычный персонал выполнял задание, которое им не обязательно & # 39; обязательно подлежит квалификации вместо использования профессиональных переводчиков. Вы можете понять, что это, в конечном итоге, является контрпродуктивным и угрожает вашей компании репутацией и ростом ради псевдозбереження. Поэтому обязанность & # 39; обязательно нанимайте профессиональных переводчиков, чтобы удовлетворить ваши языковые потребности и максимально использовать свой двуязычный персонал в работе вашей компании.

Добавить комментарий